НАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ имени А.А. Богомольца
ЧЕСТЬ, МИЛОСЕРДИЕ, СЛАВА

КЛЯТВА ГИППОКРАТА

(текст языком оригинала — на ионийском диалекте древнегреческого языка)

hippokrat

(текст в переводе на латынь)

1. Apollinem medicum et Aesculapium Hygeamque ac Panaceam iuro
deosque omnes itemque deas testes facio me hoc ius iurandum et
hanc contestationem pro viribus et iudicio meo integre servaturum esse:

2. Praeceptorem, qui me hanc edocuit artem, parentum loco
habiturum, vitam communicaturum eaque, quibus opus habuerit,
impertiturum; eos hanc item, qui ex eo nati sunt, pro fratribus masculis
iudicaturum artemque hanc, si discere voluerit, absque mercede et
pacto edocturum, praecep tio num ac auditionum reliquaeque totius
disciplinae participes facturum, tum meos, tum praeceptoris mei fi
lios, immo et discipulos, qui mihi scripto caverint et medico iure
iurando addicti fuerint, alium vero praeter hos nullum.

3. Ceterum quod ad aegros attinet sanandos, diaetam ipsis
constitutam pro facultate et iudicio meo commodam, omneque
detrimentum et iniuriam ab eis prohibebo.

4. Neque vero ullius preces apud me adeo validae erunt, ut cuipiam
venenum sim propinaturus neque etiam ad hanc rem consilium dabo.
Similiter autem neque mulieri talum vulvae subditicium ad
corrumpendum conceptum vel fetum dabo.

5. Porro caste et sancte vitam et artem meam conservabo.

6. Nec vero calculo laborantes secabo, sed viris chirurgiae operariis
eius rei faciendae locum dabo.
7. In quascumque autem domus ingrediar, ob utilitatem aegrotantium
intrabo, ab omnique iniuria voluntaria inferenda et corruptione cum
alia, tum praesertim operum veneriorum abstinebo, sive muliebria sive
virilia, liberorumve hominum aut servorum corpora mihi contigerint
curanda.
8. Quaecumque vero inter curandum videro aut audivero, immo etiam
ad medicandum non adhibitus in communi hominum vita cognovero,
ea, siquidem eff erre non contulerit, tacebo et tamquam arcana apud
me continebo.

9. Hoc igitur ius iurandum mihi integre servanti et non confundenti
contingat et vita et arte feliciter frui et apud omnes homines in
perpetuum gloriam meam celebrari.

10. Transgredienti autem et peieranti his contraria eveniant.

(текст в русском переводе)

«Клянусь Аполлоном-врачом, Асклепием, Гигиеей и Панакеей и
всеми богами и богинями, беря их в свидетели, исполнять честно,
соответственно моим силам и моему разумению,
следующую присягу и письменное обязательство:

считать научившего меня врачебному искусству наравне с
моими родителями, делиться с ним своими достатками и в случае надобности
помогать ему в его нуждах;

его потомство считать своими братьями, и это искусство, если они захотят
его изучать, преподавать им безвозмездно и без всякого договора;

наставления, устные уроки и всё остальное в учении сообщать своим сыновьям,
сыновьям своего учителя и ученикам, связанным обязательством и клятвой
по закону медицинскому, но никому другому.

Я направляю режим больных к их выгоде сообразно с моими силами и моим разумением,
воздерживаясь от причинения всякого вреда и несправедливости.

Я не дам никому просимого у меня
смертельного средства и не покажу пути для подобного замысла;
точно так же я не вручу никакой женщине абортивного пессария.

Чисто и непорочно буду я проводить свою жизнь и свое искусство.
Я ни в коем случае не буду делать сечения у страдающих каменной болезнью,
предоставив это людям, занимающимся этим делом.

В какой бы дом я ни вошел, я войду туда для пользы больного,
будучи далёк от всякого намеренного, неправедного и пагубного, особенно
от любовных дел с женщинами и мужчинами, свободными и рабами.

Что бы при лечении — а также и без лечения — я ни увидел или ни
услышал касательно жизни людской из того, что не следует когда-либо разглашать,
я умолчу о том, считая подобные вещи тайной.

Мне, нерушимо выполняющему клятву, да будет дано
счастье в жизни и в искусстве и слава у всех людей на вечные времена,

преступающему же и дающему ложную клятву
да будет обратное этому».